Thursday, April 1, 2010

才氣縱橫的內地翻譯

看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,層出不窮,最離譜的是無人知錯! 
  
 驚天地 , 泣鬼神的翻譯




進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...   







姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站! 
  






這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!





「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「小可樂」是
「Small may be happy」,那「可口可樂」是不是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深!
 
原來
「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上「blue」就是小雪碧了… 





一次「性」? Any thing to do with sex hygiene? It's only a disposable plastic cup
  






「Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!這個錯能原諒嗎? 




Addendum




Check out the pictures - one by one. 


「對公」=「To Male」?
哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?
 
  




中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,因為他們的中文程度太差了! 





「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a   brigade」?!
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!
 




「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!  
  




No comments:

Ying Yang

Ying Yang

About Me

Restarting to Learn